首页 社会生活 卡罗尔・安・达菲(英国)的诗 ‖《十九首》

卡罗尔・安・达菲(英国)的诗 ‖《十九首》

来源:朋友圈生活 时间:2024年12月18日 19:15

卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955年~),苏格兰诗人,作家。于1995年获得官佐勋章,2002年获得司令勋章。现时是曼彻斯特都会大学写作学院的创作总监,同时,她更是英国皇室的御用诗人(即著名的“桂冠诗人”),英国首位女桂冠诗人,任期十年。已出版六本诗集, 1985年出版第1本诗集《站立的裸女Standing Female Nude》,入围当年的第一本诗集奖,1987年出版《出售曼哈顿Selling Manhattan》,1990年出版《另一个国度The Other Country》,1993年出版《卑鄙时刻Mean Time》获威特布赖德Whitbread和前进奖Forward最佳诗集奖,1999年出版《世界之妻The World’s Wife》获得美国的佛斯特奖,2002年出版《女性福音书The Feminine Gospels》。目前任曼彻斯特大都会大学当代诗歌教授。

卡罗尔·安·达菲(英国)诗十九首

爱是才艺,世界是爱的隐喻。

十月的枝叶,着火似地爱慕秋风,

秋风的急喘,将它们卷入死亡。

不仅在此,你无所不在。

晚空

崇拜大地,俯身向下,田野

在昏暗的山坳里渴望。夜是同情,

闪着幸福的泪光。不仅在此,

你就在我身边,倾听大海,狂恋着

海岸,看着月亮为地球而心痛、

忧伤。当清晨来临,热忱的太阳

用金色覆盖森林,你漫步

走向我,超越季节,超越爱的理性之光。

黄福海 译

远隔千里

我需要你,但你不在这儿。我停留在

这个花园里,呼吸色彩,思想

先于语言,渗入静止的空气,即使你的名字

也是淡淡的魅影,尽管我将它呼出,一遍

又一遍,它还是不愿为我停留。今夜,

我编造你、假想你,你的动作更加清晰,

胜过我要你说的,你从前说过的话语。

无论你在哪儿,在我的头脑里,你用眼神

将我凝固,站在这儿,深夜清凉的光

融化成大地。我误读了你的嘴型,

但它毕竟在微笑。我搂紧你,远隔千里,

发明情爱,直到欧夜鹰的呼啸声打断我们,

将原本要来的、确定存在的,变成记忆。

繁星拍下我们的影像,不为任何人。

黄福海 译

语言,广袤的夜

穿越这广袤的夜,穿越你我之间的

距离,在另一边的某处,我在想你。

这个房间在缓慢地旋转个,离开月球。

这件事令人愉快。或许我应该删掉,说

这件事令人悲哀?用某处时态,我唱

一首不可能的欲望之歌,你听不见。

啦、啦啦、啦。看见没?我闭上眼睛,

想想我必须跨越多少黑暗的山岭,

才能触摸到你。因为我爱着你,而这

就是这时的情状,或者是在语言中的情状。

黄福海 译

醉了

雨突然变得闹腾起来,

月亮在黄昏中摇曳。

太好笑了。看不见的青蛙

在潮湿的草丛里打嗝。

昏暗的树林散发奇异的香味。

不值钱的红酒

和整个世界,就是一张嘴。

给我来个双份的,吻一个。

黄福海 译

蒸汽

不久以前,至今为止,一个恋人与我

在一个房间,充满了蒸汽——

一个狡黠、饥渴、银色的词语——躺下,

在位置相对的两端,然后消失。

最近一会儿,如果我俩当中一个坐起,

或站起,或伸展,裸露着,

一个用软芯铅笔描画的躶体姿势,

就在透明的复写纸下面

隐现,慢慢地,拓出影像,

用一块带油烟的布。

大约几个月吧。这只手伸过去,

穿过蒸汽,

触摸到真实的物体,震惊地发现那里

居然不是个幽灵。

黄福海 译

往后,你该怎样维持生计,

在那黄色的窗户背后,夜间

替花园书写拉丁文的植物名称,

给一条洗完澡的狗打开前门?

你所爱的那些,明显都宽容你,

冒着蒸汽的焙盘与红葡萄酒。

城外的街区都放映同样的电影,

《美好人生》。你如何效仿?

你听见的——那门铃的熟悉的旋律。

你摸到的一—那干净、温暖的毛巾。

你看见的、你嗅到的、你尝到的,

对穿过你门道的陌生人都是真切的。

你又来了,在房间里,早开的风信子

确实温馨了空气,而那恰当的词语,

在词典中,在你亲吻时碰到的舌尖上,

等待,拉起你绛红色的窗帘,挡住

那黑暗的时刻。在厨房间,又一次,

窗户半开着,有时是你的收音机的声音,

或是你食物的香味,在你臂弯里的猫,

臂弯里的孩子,恋人。如此生动的花。

黄福海 译

标准时间

时钟溜走了一个小时,

偷去我生命中的光阴,

我走过城市中错误的角落,

哀悼我们的爱情。

当然,那不可挽回的雨水

滴落在荒凉的街头,

我感到自己的心在咬噬

我俩所有的过失。

要是昏暗的天空能够

将这一天拨回一个多小时,

我的话决不会说出口,

你的话也不会被我听见。

可我俩都会死去,你我都明白,超越一切光阴。

唯有被缩减的白昼,

唯有无尽的长夜。

黄福海 译

双胞胎

还有一件事,不要说咱俩是相同的,

你身体不好时,我会扮演护士,给你倒

洋甘菊茶,小可怜。或者你在游戏中

猜对了一个词,而我不知道,只好去查

咱们的牛津词典。我喜欢咱俩的眼睛、嘴唇,

但不喜欢那件暗红色的衣服,也不喜欢你

穿上它出门,并且对着朋友笑。

相似。但你没有穿耳孔,这一点

并不相似。还有不相似的,比如前两天

你开始流血!了,或者你套上一条牛仔裤,

而我希望咱俩都穿裙子。我在镜子前

梳理你的头发,然后给你看;你肩头

那颗痣,在我的拇指下变得模糊。

我觉得自己病了,剂量跟你一样,

所以把我放在对床上,把咱俩最喜欢的汤

用汤匙喂到我嘴里。关灯。在黑暗里,

咱俩朝天躺着;我望过去,你的侧影

也望过来,每次都这样,我轻声地

说话,直到你走过来,赤着脚,害羞地

重复完全相同的话,在我耳朵里,相同的话

你耳朵里。与你同义反复的呼吸。

黄福海 译

大利拉

教教我,他说——

我们正躺在床上——

怎样关心人。

我轻轻地咬他的耳廓。

你是什么意思?讲清楚点。

他坐起来,伸手去拿啤酒。

我敢于从猛虎的喉咙里

捣出它的吼叫,

或者用烈火来漱口,

或者在弥诺陶罗斯的巢穴里

整整睡上一个夜晚,

或者从熊的身上

撕下咆哮的兽毛,

全凭我这一身胆气。

我无所畏惧。

你把手放这里——

他引导我的手指

摸他带有创疤的胸口,

那个战伤,值四个勋章——

但是我不会文雅、示爱、温柔。我只会强硬。

这病该怎么治?

他又把我操了一遍,

直到他感觉疼痛,

我俩都冲了个淋浴。

然后,他的头枕着我的膝,

在昏暗中躺了一个小时;

他调整了语气,一声温柔的低音,

我刚好能够听见。

确实,我敢肯定,

他想改变,

我的勇士。

我担保属实。

于是,当我感觉到他变软之后入睡,

当他像往日一样,开始打鼾,

我让他滑下、四肢开张,英俊而硕大地

躺在地上。

在我把剪刀拿过来磨快之前——

先把圣典里浓黑的气氛剪个干净——

我加固了门上的铁链。

这就是事情的经过,时间、地点。

这时,我用蓄意的、热忱的双手,

剪去他头上的每一条发绺。

1.大利拉:《圣经》人物。据《旧约·士师记》16:4-20记载,力士参孙爱上了一个女人,叫大利拉。非利士人利用大利拉,要她去打听参孙力大无比的原因,从而制服他,事成之后,会给她一笔钱。大利拉几次想从参孙的嘴里骗出实情,都未成功。最后参孙把真相告诉了她,于是大利拉在参孙枕着她的膝头睡觉时,叫人剃除了他头上的七条发绺,他的力气就离开了他,非利士人趁机剜了他的眼睛,把他捆起来关进牢里。但是后来参孙还是用智谋打垮了敌人。

2.弥诺陶罗斯:希腊神话中,克里特岛的人身牛头怪物,后被雅典英雄忒修斯所杀。

黄福海 译

安妮·海瑟薇

"留赠我妻者,唯次好之床笫……"

(摘自《莎士比亚遗嘱》)

我们相爱的床第是个旋转的世界,

有森林、城堡、炬火、断崖、海洋,

他会潜到水底探寻珍珠。我心肝的话语

是射过天空的流星雨,落向大地,就像

吻在我的唇上;我的身体跟他相比,

是更阴柔的韵脚,有谐音,有回响;

他的抚摸,是在名词中央跳舞的动词。

有几次夜里,我梦见他在写我,这床

就是他这双妙手底下的稿纸。传奇

和戏剧,用触觉、嗅觉、味觉来表演。

而我家的客人在那张最好的床上休息,

写着拖沓的散文。我生动欢笑的心肝——

我把他收进珠宝盒,我这寡妇的头脑,

就像当年他在次好的床上将我搂抱。

黄福海 译

新的誓言

从今往后,不再坚持,

无视这环状的黄金,

当你老了不对你关心。

这是你要我坚守的新的誓言——

不跟你一齐醒来、睡去,

我的崇拜也无关你的身体;

这只活人的手,溜出你的手套,这嘴唇,不啜饮我们的爱杯,

不怀念、不亲吻;无有、无爱......

不奉与我在世上不值钱的一切......凡在现场之人,我当向他们宣告......

黄福海 译

情人节

不要红玫瑰,也不要缎子心。

我给你一颗洋葱。

那是用牛皮纸包装的月亮。

它肯定会发光,

就像爱,细心地解开。

给你。

它会使你流泪,看不清东西,

跟爱人一样。

它会使你的镜中影像

变成摇曳的哀伤的照片。

我这说的是实话。

不要精美贺卡,也不要带吻的信笺。

我给你一颗洋葱。

它那浓烈的吻会留在你的唇上,

占有欲强,而且忠诚,

如同你我,

像生命一般久长。

拿着。

那白金般的圈套2会缩成一枚婚戒,

如果你愿意。

致命的。

那气味会纠缠在你的手指上,

纠缠在你的刀上。

1.缎子心:一种用绸缎制成的心形设计,用于礼品包装

2.白金般的圈套:指洋葱的横切截面。

黄福海 译

河流

沿河而下,在树底下,爱等待我

从我数年时间的行旅中走来并抵达。

我拨开树叶,它们投我以赐福的雨。

河水波动而流转,用湿软的手给自己

宽慰和抚爱,清澈的肢体分叉又合拢。

灰暗如一个秘密,

苍鹭在岸上弓曲着头颈。

我将我的过去丢弃在草丛并张开双臂,

它们痛得仿佛曾托举这沉重的天空,

或整夜按在窗户的玻璃,

因为我的眼睛辨认星星;

我开口,终至无语,终于遇到爱,干渴

于行旅这么久,羞于一次祈求。

你步出阴影,我感到爱来到我怀中,

覆盖我的嘴,感到

我的灵魂扑下来缓缓进入我的皮肤,

像一只鸟儿穿入一条河流。

然后我可以直视爱的脸颊,

看到你就是我远道而来寻找的人,

我的生命之爱。

李晖 译

月亮上的女人

亲爱的,我从月亮上给你们写信,

我藏在那非凡的光亮背后。

你们怎么会认为上面是一个男人?

一头牛跳过去了。碟子携同勺子

私奔。抵达我的是你们的快乐,悲伤,

闲谈趣闻,失败,渴望;你们的生命

短暂,我的漫长,一种天赋的孤独。我必有

一千个名字给地球,我忧郁的天职。

我四处走动,月亮,一份光做的食粮,一片梨,

一楔柠檬,一牙西瓜,半个桔子,银色

洋葱;你们人类的声音失落于太空,

分娩之歌,爱人之歌,死亡之歌。

像虔诚于事物的词语,我凝视,惊视,怒视;荒原

——曾经是森林的所在,患病的海洋。当夜来临,

我看见你们吃惊的回头,仿佛听见我说亲爱的,

你们做了什么,你们对世界做了什么?

李晖 译

蜜蜂

沉默几近于死亡;还是说话吧。

这些是我的蜜蜂,

肆意,纸上的污迹,

迷糊;嗡嗡之词,舞蹈着

它们完美、空幻的地图。

深奥的,我的诗歌蜜蜂,

在花的局部,

在水仙,蓟,玫瑰,甚至

这金色水莲中;如此滑动,

富丽,愉悦,光辉,从而——

聪明——且知道我们:

你的香气怎样弥漫

我黯然的、缭乱的心,

而蜂蜜便是艺术。

李晖 译

情人节礼物

不必送红玫瑰,也不送绸缎的心。

我送你一枚洋葱。

一轮包在牛皮纸内的月亮。

它承诺光,

就像小心褪去外衣的爱。

瞧。

它会像情人一样

用眼泪遮住你的视线。

它会把你变成一张

恍恍惚惚如悲伤的相片。

我将尽力做得现实一些。

不送爱的贺卡,也不发吻你的传真。

我送你一枚洋葱。

它那葱汁的吻将留在你的唇上,

就像我们一样,

彼此拥有永不变心,

如同我们的生命一样长久。

收下吧。

如果你喜欢,

它白金的葱圈会成为一枚戒指。

直到生命终止。

它的气味将停留在你的手指上,

停留在你的刀上。

杜风 译

我偷过的最不寻常的事物?一个雪人。

午夜。他看上去颇为宏伟;冬日的月亮下

一位高个儿的哑巴。我要他,一个头脑

寒冷如我自己大脑内部的

冰片一样的配偶。我就从他的脑袋开始。

宁肯死掉,也不愿放弃,不愿不拿

你想要的。他有一吨重,残缺的他,

冻得僵硬,拥抱我的胸膛,一阵刺彻我

心肺的寒冷。部分的震颤来自于我知道

孩子们早上将会哭泣。生活多艰。

有时候我会偷我不需要的事物。我驾车兜风

无目的地来往,破门而入只想看看。

我是个肮脏鬼,留下混乱一团,或许顺一台相机。

我观看自己戴手套的手扭曲在门把手上。

一个陌生人的卧室。镜子。我这般叹息

喔!

花了些功夫。在院子里重新堆起

他看上去有点不同。我起跑冲向他

用力踢他。一次。又一次。我狠命的呼吸

如破布一般。现在看来很蠢。然后我就独

站在雪的碎块,令人厌烦的世界之中。

厌倦。通常我无聊到可以吃掉自己。

一次,我偷了把吉他想着我也许

可以学着弹。我还曾盗取过一尊莎士比亚胸像,

卖掉它,但还是这个雪人最最奇怪。

我说的你一个字都不明白是吗?

周瓒 殷海洁 译

通奸

下雨天戴太阳镜。

把那未受伤的部分

看成了一块瘀伤。

自责。一种病态的绿色。

新手套。钱卷在手掌里,

握手发出细碎声。手

可以做许多事。打电话。

开红酒。洗自己。现在

你们赤裸着成天呆在衣服里,

因谎言而瘦下去。唯有一回

独自把你带到膝前,

一次又一次地,模拟着;更熟练也更悲哀地,

创造着。吮吸一个有洞的谎言

自一个致命的销魂夜赶回家

贴着墙干,更快些。语言被削皮后

剩下一场失落的哭声。你是个王八蛋。

干吧干吧干吧。下午的

甜蜜的黑暗;一个声音在你耳中

告诉你你是怎样被需要,

哪种方式,此刻。一只泄密的时钟

在它的脸上擦掉时间,一条白床单上

你的脸,喘着气,容光焕发,对。

付现钱,虚构,打的回到

如同结婚蛋糕那样碎成屑的人生。

多疑症午餐;喝高了

当一只手搁到你的大腿上

倾斜了这家餐馆。你对爱了如指掌,

不是吗。张开你美丽的眸子

为一个床上功夫绝妙的陌生人,一次又一次;

厨房内一次慢镜重演

那里切片的洋葱

灼烧出你的眼泪。接着,自私的自传体的睡眠

书写在婚床上,你身体褪色的勺子

搅动出卖,你心脏的核心熟过了头。

你是个老手,亲亲;你买的花

在不是任何人的生日里哑掉、裸露着。

所以写下这手稿——疾病与债务,

扔进一座花园的一枚指环,

没有月亮能康复,你自己的词语

在你的嘴里偿付愤怒,恐怖活动——

为了同一件事做了两次。为了

同一件事做了两次。你做的。

什么。你没有吗。操。操。不。那是个

错误的动词。这只是个抽象的名词。

周瓒 殷海洁 译

温暖她的珍珠

紧贴着我的皮肤,她的珍珠。我的女主人

吩咐我戴着它们,温暖它们,直到晚上

我给她洗发。六点钟,我把它们

戴到她冰凉、洁白的颈项。一整天我都在想她,

在黄房间休息,沉思着丝绸

或是塔夫绸,今夜穿哪一件睡袍?她自己扇风,

而我自动地工作,我缓慢的热度输入

每一粒珍珠。她的绳索,在我的脖子上松着。

她很美。我梦到她

在我的阁楼的床上;描画她

与高个子男人跳舞,迷惑于她的法国香水下

我的淡淡而持久的香气,她乳白色的石头。

我用一根兔脚草掸她的肩膀,

察看柔和的羞红渗出她的肌肤

如一声懒懒的叹息。在她的镜中

我红红的嘴唇张着仿佛想要说什么。

满月。她的马车载她回家。我看见

她的一举一动在我脑海中……宽衣,

除下宝石,她细长的手伸到

珠宝盒中,赤裸地滑到床上,以她

惯有的方式……而我躺在这里醒着,

知道就在此刻珍珠正在慢慢变凉

在我的女主人睡熟的房间。整夜

我感到它们没了而我在燃烧。

周瓒 殷海洁 译

女金刚

我记得我曾从外头窥探他的摩天大楼房间,

看到他熟睡的模样。我的小男人。

我已在曼哈顿待了一星期,

研拟计划;住在村落的

两间旅馆。村民见惯了陌生人,

或多或少让你自由自在。到今天

我依然特别喜欢黑麦面包夹五香熏牛肉。

我离题了。诚如你所见,这岛屿是座天堂。

他已抵达,我的男人,和一个纪录片团队

一起拍制影片。(有一种特定的蟾蜍

只在这里产卵。)我发现他独自

在林中空地,将他舀起放至掌中,

任他扭动,喊救命直到他冷静下来。

对我而言,绝对是一见钟情。

我一直非常寂寞。裹着自己温热的毛皮度过

漫漫长夜,低沉地哼唱动物蓝调。

好吧,他个头小,但体型完美

而且超帅的。他可以用那双

可爱灵巧的手为我做大猩猩无法

做到的事。我在我巨大的内心立誓

追随他到天涯海角。

因为他不会久待此地。他很紧张。

每晚天黑时我都会去他的营地,

蹲在精巧的帐篷边,等候。他的同事

总是很快就送他出来。他会爬

进我张开的手,坐下来;然后我会轻柔地扯拉

他的衬衫和紧身格子呢绒裤,剥光他,将

我的舌尖放到他肉体的葡萄上。

幸福无比。但是当他拍完那部得奖的影片后,

他打包行囊;在我的感情在线

跳上跳下,模拟飞回纽约的

航班。大金属鸟。他不知道

我可以像打蚊虫般将他的飞机自天空击落吗?

但我让他离去,我的男人。我一边目送他飞

进艳阳,一边用拳头捶打胸膛,心痛欲狂。

我撑了一个月。我睡了一星期,

然后醒来狂欢两星期。我没洗澡。

鹦鹉唠叨唱着偏头痛圣歌,

荡来荡去的猴子气愤抱怨。我浑身发烫,到他

曾经洗过澡的河边用手舀水喝了几口。

我淌血,当一轮又肥又红的月亮在丛林屋顶滚动。

之后,我决定把他找回来。

因此在六月的某个晚上,我沿着哈德逊河北上,

航向纽约的地平线,发光的

混凝土雨林;感受到,相思又浩瀚,数星期以来的

第一道希望的微光。我小心翼翼,悄悄徘徊于

暗黑的街道,将我激情的眼睛紧贴于

一千扇窗户上,在每一扇上演的微型偷窥秀

看到无聊或痛苦,看到戏剧人生,安慰,悔恨。

当然,我找到他了。某个星期天的凌晨三点,

独自在他的单人床上做着梦;在他可爱的头的上方,

一张放大的我的照片。我盯望许久,

直到我的褐色大眼泛出泪光;我轻轻缓缓地离去,

穿过中央公园,在星空之下。他是我的。

隔天,我去购物。主要是我的男人的衣服,

但有一、两样是犒赏自己,在布鲁明岱尔百货公司。

我捻着他,仿佛从盒子的最上层拿取

一块巧克力,某个星期五晚上,离开房间,

让他悬荡于我的手指和大拇指

之间,以挑逗的、恋人的方式。然后我们坐在

帝国大厦的尖顶上,告别

布鲁克林桥,闪亮的黄色出租车,

河流上方的直升机,蜻蜓。

幸福的十二年。他睡在我的毛皮中,早早醒来

只为按摩我厚重的眼皮。我喜欢那样。

他喜欢我轻轻地对他吹气;或者用我的指甲,

小心翼翼地,搔抓他的整个背部。

我会请他吹奏在我们爱情元年他自制的

木笛。他会盘腿,在我耳边坐上

数小时:他那哀伤、失落的曲调让我哭泣。

他死去的时候,我整夜抱着他,像洋娃娃一样

摇着他,舔他的脸庞,胸膛,脚底,

他的小棍棒。但当时我虽悲痛,仍投入工作。

这会让他高兴。现在我将他围在脖子上,

完美,经过防腐,以小翡翠充当眼睛。没有一个男人

曾被如此深爱过。我确定,有时,在沉默的死亡中,

紧靠着我硕大、呼吸的肺,他能听见我的吼叫。

陈黎 张芬龄 译

---------------

十九首(国外)

西尔维亚·普拉斯(美国)

托马斯・萨拉蒙(斯洛文尼亚)

高银(韩国)

卡罗尔・安・达菲(英国)

-------------------------------------

《诗人文摘》

《一首》(

《一首》

《一首》

《一首》

《一首》

《一首》(

《今日诗选》(第1辑)

2021《诗人文摘》最受读者欢迎诗人

----------------------------

之道,《诗人文摘》主编

----------------------------

责任编辑:

相关知识

“弗里达·卡罗的作品与生活”亚洲首站登陆上海
英国知名艺术家菲利普·考尔伯特个展《龙虾创世》在东北地区首展
《角斗士2》伦敦首映礼,爱尔兰老乡保罗·麦斯卡、安德鲁·斯科特抱了又抱
伊斯梅尔·卡达莱逝世:一位被迫成为卡夫卡的作家
俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》将亮相北京艺术中心
俄罗斯原版音乐剧《安娜·卡列尼娜》国庆期间将亮相北京艺术中心
“我不画梦,我画我的现实。” 静安戏剧谷引进剧目《弗里达·卡罗》将连演3场
“首届国际青春诗会”“望长城内外”诗歌朗诵会举行
法国导演戈达尔在家中安乐死,妻子发声:他在亲人陪伴下安静离去
音乐剧《安娜·卡列尼娜》亮相成都

网址: 卡罗尔・安・达菲(英国)的诗 ‖《十九首》 http://www.pyqsh.com/newsview120997.html

所属分类:生活日常

推荐社会生活