霸王茶姬就“春节”翻译不准确道歉
1月24日深夜,霸王茶姬在微信公众号评论区就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,表示“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”,并在文末重申了“Happy Chinese new year”。
“春节”是翻译成 Lunar New Year还是Chinese New Year 这几年来争议不小,特别是在春节临近,各大品牌陆续宣发春节产品时,英文如何翻译春节会成为网民们议论的焦点,网友们普遍不满将春节翻译为 Lunar New Year,认为使用Chinese New Year更能够直接展现中国春节的文化内涵,彰显文化自信。
但在翻译选择上网友们的意见也并不完全一致,还有网友提出不如直接推广使用“Chunjie”。上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。”英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。
农历传承了中国特有传统历法的逻辑,因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确,实际上“春节”有标准的官方翻译,是“Spring festival”,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书,中国春节申遗时使用的英文译法就是“Spring festival”,要避免国别争议,“Spring festival”未尝不是一个好选择。
扬子晚报/紫牛新闻记者 沈昭
校对 盛媛媛
相关知识
霸王茶姬全球健康大使郑钦文空降CHAGEE七周年庆典…
茶姬携手故宫博物院推广千年茶文化
莫言作品再登人艺舞台,讲述不一样的“霸王别姬”
莫言编剧《霸王别姬》在北京人艺小剧场首演
鲁迅长孙发律师函 乐乐茶被指侵权赶紧道歉
86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
王路:贺麟与德国哲学翻译
弘一法师为什么不翻译泉州?
《霸王别姬》再登人艺小剧场,以女性视角转动“历史的万花筒”
“霸王别姬成绝响,人间再无张国荣”
网址: 霸王茶姬就“春节”翻译不准确道歉 http://www.pyqsh.com/newsview126445.html
推荐社会生活
- 1新疆美女哈妮克孜恋情揭晓,男 2080
- 2一个人,也要好好生活 2079
- 3狗急真的会跳墙 2017
- 4中华民国双旗开国纪念币一枚能 1847
- 5细读《金瓶梅词话》第35回之 1798
- 6李清照:两处相思同淋雪,此生 1265
- 7金莎的穿搭给人一种精致土的感 1164
- 8周杰伦晒和昆凌游玩照 同和小 1074
- 9据李子柒友人透露,李子柒已经 1057
- 10杨幂不一样的写真,感觉又看到 967