首页 社会生活 中译本《纳瓦尔宝典》的翻译如何?

中译本《纳瓦尔宝典》的翻译如何?

来源:朋友圈生活 时间:2022年05月29日 06:40

原标题:中译本《纳瓦尔宝典》的翻译如何?

终于收到这本中译本《纳瓦尔宝典》:

我去年在读书会中领读过《纳瓦尔宝典》的英文原著 The Almanack of Naval Ravikant 。读完后四处安利,逢人就推荐,是本语言平实、充满智慧的小书。我还写过笔记:《读 The Almanack of Naval Ravikant 有感 》

The Almanack of Naval Ravikant收集了 Naval Ravikant 的人生智慧,英文原版可在网站 https://www.navalmanack.com 上免费获取。拿到中译本《纳瓦尔宝典》,我的第一感受是印刷质量比英文纸质版强很多,读起来很舒服。

英文原著语言平实简洁,很接地气。那译本如何呢? 我翻了翻,整体觉得还不错,如果读英文还很吃力,可以配合中译本阅读。

我从中英两本书中摘几段,感受一下翻译,顺便学点英语。

1.

英文原文

Naval is one of the smartest people I’ve ever met, and he’s also one of the most courageous. Not in the “run into the fire without thinking twice” sense, but in the “think twice and then tell everyone they’re focusing on the wrong fire” sense. He is rarely part of any consensus...

中译文

在我认识的人当中,纳瓦尔的智慧和勇气都是出类拔萃的。 他的智慧和勇气不是“不假思索地一往无前”,而是“三思后行,谋定而动”。他很少随大流......

这段话没有直译 run into the fire,focusing on the wrong fire,粗看译文也说得通,不过细看之下差点意思。

这段话的核心是 he's also one of the most courageous,为什么说他勇敢呢?重点是他敢于独立思考、直言不讳。和后一句 He is rarely part of any consensus... 呼应。

2.

英文原文

So, pay attention…but don’t simply parrot his words. Follow his advice…but only if it holds up after scrutiny and stress-testing in your own life. Consider everything…but take nothing as gospel. Naval would want you to challenge him, as long as you bring your A-game.

注意这里的 parrot 和 take something as gospel 都表示「不要盲从」,英文中类似的常见说法还有 take something with a pinch/grain of salt,drink the Kool-Aid,lap up。最后的 bring your A-game 是个口语化说法,很符合 Tim Ferriss 的说法风格。在这里 bring your A-game 可以理解为全力以赴、做好十足的准备。

中译文

所以,请认真阅读体味,但不要机械模仿、简单照搬。可以遵循他的建议,但要在自己的生活中亲身体验,对建议进行压力测试,看看这些建议是否有用。可以深入思考他的观点,但不要将其视为真理。纳瓦尔希望别人挑战他的观点,只要挑战者有理有据。

中文译得怎么样?你会怎么翻译?读懂了原文,你自己就有答案了。

3.

英文原文

You do need to be deep in something because otherwise you’ll be a mile wide and an inch deep and you won’t get what you want out of life.

这里的 a mile wide and an inch deep 好玩又形象。这段话是提醒我们要多尝试学习,然后在某些领域要学得更深一些,否则就容易干什么都一瓶子不满。a mile wide and an inch deep 字面意思是「一公里宽,一寸深」,也就是有广度但没有深度,英文中也有常见说法 Jack of all trades, master of none 表示类似的意思。

中译文

当然,有些东西你需要深入研究,否则你只能做到 “样样都通,样样稀松”,无法实现人生目标。

4.

英文原文

contrarian 表示「意见不同的人」,字面意思它可以是「杠精」,也可以是有独立思考能力的人。Naval 眼中的 contrarian 是褒义词,他自己也是位 contrarian,如 Tim Ferriss 在序言中说他:He is rarely part of any concensus.

译者把这里的 contrarian 处理为「逆向投资者」,optimistic contrarians 是「逆向投资的乐观主义者」。contrarian 在投资策略上确实常译为「逆向的」,我觉得在这里不够恰当。这段话不是在谈投资策略,目标读者是普罗大众,译成「逆向投资者」可能有点过了。结合上下文,这里的 contrairan 理解为「特立独行者」即可。

5.

英文原文

If I saw a guy with a bad hair day, I would at first think “Haha, he has a bad hair day.” Well, why am I laughing at him to make me feel better about myself? And why am I trying to make me feel better about my own hair? Because I’m losing my hair, and I’m afraid it’s going to go away. What I find is 90 percent of thoughts I have are fear-based. The other 10 percent may be desire-based.

bad hair day 啥意思?它是个常见习语:

这一段读下来,a bad hair day 可以理解为它的字面意思「发型凌乱」。

译者把前两句译成了: 从前,每次看到发量很少的人,我的第一反应通常都是:“哈哈,这个人头发真少。”

我想这里把 a bad hair day 译成「发量很少」可能是照顾整段的逻辑?读起来确实不影响理解,不过我觉得没必要。

以上是我读中英文版《纳瓦尔宝典》的几点心得,也分享给你。

如果你问我买中文版还是英文版?我会说:1)这本书有正版免费电子版(开头有说);2)读什么版本不重要,重要的是读;3)碰到喜欢的书,中英文都买,看完了送给朋友也不错呀

猜你还想读:

· 读The Almanack of Naval Ravikant有感

· 《妈的多重宇宙》里有哪些简单实用的英语?

· This Is Going to Hurt有哪些翻译问题?

责任编辑:

相关知识

86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
帕西瓦尔·埃弗里特谈小说的实验性与现实感
谈谈《爱罗先珂童话集》卷首诗的翻译
主持人纳豆手术后出院 和女友拍视频分享住院心情
41岁台星纳豆发视频报平安 曾因脑部出血住院治疗三个月
林志玲与老公通过翻译谈恋爱,几乎不吵架,是因为这个原因
“无疫小区”如何建 六个环节是关键
疫情之下,如何在混乱中重建内心的平静?
林志玲称婚后未和丈夫吵过架 自曝当年坠马后态度
从《如懿传》到《总监》:如何与观众心有灵犀

网址: 中译本《纳瓦尔宝典》的翻译如何? http://www.pyqsh.com/newsview1860.html

所属分类:生活日常

推荐社会生活