首页 社会生活 双语元宵诗词赏析 | Beautiful poems about Lantern Festival

双语元宵诗词赏析 | Beautiful poems about Lantern Festival

来源:朋友圈生活 时间:2023年02月05日 08:01

原标题:双语元宵诗词赏析 | Beautiful poems about Lantern Festival

Touch JiangsuNowto follow

01

Happy Lantern Festival

正月十五日是一年中第一个月圆之夜,也是一元复始,大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,也是庆贺新春的延续。在这一天,元宵灯市热闹欢腾,历代文人墨客赞美元宵花灯的诗句更是数不胜数。充满诗情和浪漫色彩的元宵节,也往往承载着人们真挚而丰盛的情感,或想念、或寻觅、或追忆从前。

01

月下起相思

生查子·元夕

欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

Song of Hawthorn

Ouyang Xiu

Last year on lunar festive night,

Lanterns' mid blooms shone as daylight.

The moon rose atop willow tree;

My lover had a tryst with me.

This year on lunar festive night,

Moon and lanterns still shine as bright.

But where's my lover of last year?

My sleeves are wet with tear on tear.

(许渊冲 译)

词的上阙追忆去年恋人甜蜜相约的美好。花市未收,华灯已上,元夜繁华热闹,明月妩媚,照亮一对有情人。词的下阙则直抒胸臆,感叹物是人非,不见去年人。而元夜的月光依旧,见证人间无数的爱与想念。

02

灯火照伊人

青玉案·元夕

辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

Xin Qiji

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again,

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

(许渊冲、许明译)

词的上阙写景。东风还未吹开百花,却先吹开了元宵节的火树银花。元夜满城灯火,笑语喧哗。下阙写人。街上游人如梭,作者在人群中苦觅千百次,只为心中所念。蓦然回首,终在灯火零落之处发现了她。所有的灯、月、烟火、笙笛、社舞交织而成的欢腾,都是与意中人相遇的序曲。

01

归去叹年华

解语花·上元

周邦彦

风消焰蜡,露浥红莲,花市光相射。桂华流瓦。纤云散,耿耿素娥欲下。衣裳淡雅。看楚女纤腰一把。箫鼓喧,人影参差,满路飘香麝。

因念都城放夜。望千门如昼,嬉笑游冶。钿车罗帕。相逢处,自有暗尘随马。年光是也。唯只见、旧情衰谢。清漏移,飞盖归来,从舞休歌罢。

Intelligent Flower-Lantern Festival

Zhou Bangyan

The candle flames redden the breeze;

The lotus lanterns seem to freeze.

The sky brightens the fair and the fair the sky.

The titles are steeped in moonlight.

When fleecy clouds disperse in flight,

The Moon Goddess would come down from on high.

In elegant dress appear

The southern maidens tender

With waist so slender.

The drums boom far and near,

The crowd's shadows rise and fall,

Fragrance wafts over all.

I remember the capital's lantern night:

A thousand doors overwhelmed with light,

People made merry in laughter.

From golden cabs silk handkerchiefs dropped down,

The gallants ran after

The cabs as dim dust raised by steeds in the town.

But years have passed

Now I see only for my part

With an unfeeling heart

How time flies fast.

The cabs will not come back again

And people have sung and danced in vain.

(许渊冲 译)

正月十五花灯通明,月光皎皎。大街小巷箫鼓喧腾,人影攒动。作者不由得想起当年京城的灯夜,千家万户张灯结彩如同白昼,想必现在也依旧热闹非凡。只是作者已无意流连追欢,驱车而返,作别那个曾经嬉笑游冶的自己。

01

Happy Lantern Festival

元宵节寓意团圆美满,兴盛浪漫。每逢此日,总是一片热闹欢乐的盛景。而人生却年年有别,我们在经历,在成长,在不断向前。

今年元宵,你在哪里,又是和谁共赏这花灯与明月呢?

出 品

版权声明

如需转载本公众号内容(文字、图片、视频):

1、请注明来源JiangsuNow、作者和二维码。

2、未按此规定转载的,JiangsuNow保留追究其法律责任的权利。

来源:外研社高等英语资讯

编辑:蒋楚嫣

审核:沈峥嵘

监审:沈峥嵘

责任编辑:

相关知识

品古典诗词,感受诗意元宵
对诗词,猜灯谜,答知识,赢好礼,博雅陪你欢乐过元宵
黄天骥:赏析古诗词,不要停留在“金圣叹式”评点
元宵一夜
中英双语《戏曲北京》正式出版
网络中国节·元宵 | 观看多彩文艺演出 感受元宵佳节氛围
国家图书馆联合228家图书馆共同举办“文津经典诵读”十周年主题展
焦作沁阳:优秀剧目展演迎元宵
元宵将至氛围浓
传承诗词文化 坚定文化自信

网址: 双语元宵诗词赏析 | Beautiful poems about Lantern Festival http://www.pyqsh.com/newsview19606.html

所属分类:生活日常

推荐社会生活