首页 社会生活 《老街的童话》 在英语世界的译介传播

《老街的童话》 在英语世界的译介传播

来源:朋友圈生活 时间:2023年06月08日 17:02

原标题:《老街的童话》 在英语世界的译介传播

《老街的童话》于2016年由国内知名漫画家聂峻创作,中文版与法语版同步发行。中文版由北京联合出版公司出版,法语版由法国伽利玛出版社(Gallimard)出版。其英文版于2018年9月由美国出版公司Graphic Universe出版,从法语版翻译而成。

在海外获得荣誉

《老街的童话》英译本在海外受到了读者的广泛好评。2018年,《老街的童话》英文版被纽约时报评为“最值得关注的25本童书”,为榜单中唯一的中国作品。2019年入围美国儿童图书馆服务联盟“令人瞩目的童书”(ALSC Notable Children’s Book)榜单,作为2019年杰出的儿童译本获得美国知名童书译介出版奖项巴特德尔奖(Batchelder Honor),2019年还入围了美国艾斯纳(Eisner)漫画奖,获得纽约公共图书馆最佳儿童读物等荣誉。另外,根据全球图书馆数据平台的检索发现,《老街的童话》英译版在英语国家传播的中国童书中遥遥领先,截至2023年2月20日,馆藏量高达1182家。

读者高度评价

梳理好读网(Goodreads)和亚马逊(Amazon)网站上《老街的童话》英译本的读者综合评分,截至2023年2月20日,好读网网站上共有2102条读者星级评分;亚马逊网站上有65条读者星级评分。在综合评分为5分的情况下,两个网站的读者星级评分的平均分在4分以上。另外收集梳理《老街的童话》英译本的大众读者评论数据,共获得321条读者评论文本。采用Nvivo软件对海外读者的整体评价进行标注和分析,发现读者对该书的正面评价高达90%以上。

另外,对读者评论文本的词频进行统计,发现频率最高的五个评价性形容词分别为sweet(“亲切的”,89次)、beautiful(“美丽的”,62次)、cute(“可爱的”,61次),lovely(“可爱的”,37次)、heartwarming(“感人的”,32次),评价词汇均为褒义词,可以看出英语世界的读者对该书的喜爱程度。综合各项统计,可以说明读者对于该作品的认可度高,传播效果较好。

业界正面认可

《老街的童话》在英语国家翻译出版后,也受到了各大专业评论期刊和网站的评论。如北美最有影响力的书评杂志《科克斯书评》(Kirkus Reviews)评论这部作品是异想天开、甜美的,“以明亮和温暖的水彩调色板缓慢而安静的呈现故事,所描绘的场景是童年美好而甜蜜的回忆”。美国《学校图书馆杂志》(School Library Journal)评论:“精致的水彩画为邻里增添了温柔、梦幻的氛围,读者能发现日常生活中简单的魔法和奇迹。”关注儿童和青少年书籍的《号角》(The Horn Book magazine)评论其:“强劲的开端,温馨的关系,柔和的大地色彩和细线水彩艺术看起来安静而沉思,但这个柔和的调色板是动态的视角和构图,为每个故事赋予了活力。”《纽约时报》(The New York Times)评论:“精美的图画故事让你领略中国孩子的日常生活。故事在现实和幻想中优雅地移动,有点像宫崎骏的电影,但更甜美。”总体来看,英语国家的媒体对《老街的童话》的评论基本都是正面的,肯定了作品的主题、认可了作品的艺术价值,赞扬了作者的水彩艺术创作和现实与奇幻的故事情节。这些主流媒体对作品的肯定态度有利于作品在英语国家的推广。

海外传播策略

纵观《老街的童话》在海外的传播过程,其创作、版权输出、翻译、推介各个环节是中国儿童文学作品的范例。梳理其翻译传播过程,有以下经验值得我们参考。

在翻译传播的内容方面,什么样的故事更受海外读者欢迎,一直是我国文学作品“走出去”时思考的问题。《老街的童话》的主题围绕亲情,讲述了平凡的爷孙和邻里的生活点滴,以细小的生活故事打动人心。在读者评论中,很多人提到了故事让她/他想到了自己的爷爷奶奶。正如读者评论指出:“无论孩子们身在何处,故事能引起他们的共鸣。”因此,那些来源于我们日常生活的故事,讲述身边人的情感故事,或许更能打动海外读者的心灵。中国儿童文学作品“走出去”,不妨更多地关注人类共通情感的主题,选择在生活、艺术上更加多样性的作品,能让海外读者产生情感的共振,有效实现跨文化传播。目前,我国“走出去”的儿童文学作品多以中国传统文化为主题,确实获得了很多海外读者的欢迎。但主题内容存在着趋同性,单一化的书写会削弱儿童文学作品在海外的接受程度。事实上,外国读者也愿意了解中国的故事,了解中国百姓的日常生活,尤其是现当代的生活。

从翻译传播的路径来看,中国文学在世界文学场域中拥有的资源还很薄弱。中国儿童文学作品“走出去”,需要重视翻译传播路径,从代理人、译者、出版社、销售推广等各个方面寻求最佳的翻译传播路径。《老街的童话》由国内最早与欧美国家出版社合作的漫画经纪人王宁输出版权,由法国老牌出版社伽利玛出版社推出法语版本。王宁已经向欧美国家输出100多部漫画作品的版权。代理人的推广和老牌出版社的合作,使得《老街的童话》在法国大受欢迎。随后,美国著名的儿童出版公司勒纳出版集团(Lerner Publishing Group)旗下专门出版图像小说的Graphic Universe出版《老街的童话》英译本。勒纳出版集团旗下拥有多家独立的子品牌和出版社,其影响力比较大。另外,书籍的成功推广离不开出版公司的大力宣传和营销推广。《老街的童话》出版前后,得到了《出版商周刊》《学校图书馆杂志》《科克斯书评》等主流媒体的书评撰写,这些评论是大众读者的风向标,也是大众读者获得图书信息的主要途径。除了主流报刊媒体的正向评论激发了大众读者的阅读兴趣,出版公司还对《老街的童话》出版的不同阶段进行话题引导,开展相关的宣传和推介,如在网站上分享作者创作受到启发的素描图和照片,帮助本地读者更好地了解中国文化和生活,激发读者对书籍的兴趣。可以看出,较为知名的出版集团有着绝对的优势来对图书进行推广和销售,是作品销量和传播效果的保障。中国文学作品在海外的出版,应该加强与海外知名出版集团的合作,才能更好地将中国的优秀作品传播出去。

《老街的童话》无疑是我国儿童文学作品“走出去”的成功典范。其成功的翻译传播效果为我国其他儿童文学作品的海外传播树立了榜样、提供了借鉴。中国儿童文学更好地“走出去”,应该考虑受众的反馈和接受,重视翻译传播过程中作品内容质量、版权输出、翻译、推介等各个环节。

作者:刘秋喜

来源:中国社会科学网

责任编辑:

相关知识

乐府诗在日本的译介与传播
《朱子家训》走入英语世界
中国当代文学作品英译对外传播的策略
古诗英译推动中华文化国际传播
“译介中国——2022新时代中国图书国际交流成果展”开幕
闵福德——向世界传递中国文学之美(海客话中国)
丁香油画展“香”飘老街
英语世界《庄子》“卮言”研究述评
秋天的童话歌词 秋天的童话整首歌词
“扬帆计划·中国文学海外译介”项目在京启动

网址: 《老街的童话》 在英语世界的译介传播 http://www.pyqsh.com/newsview31996.html

所属分类:生活日常

推荐社会生活