首页 社会生活 诗苑|拜伦:On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year(汉译两版)

诗苑|拜伦:On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year(汉译两版)

来源:朋友圈生活 时间:2023年12月02日 00:57

原标题:诗苑|拜伦:On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year(汉译两版)

诗苑|拜伦:On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year(汉译两版)

【导读】

本诗是英国浪漫主义诗人拜伦之绝笔,作于希腊迈索隆吉翁。当时,拜伦在希腊独立军中,正准备率领一支部队进攻勒庞托港,不幸受到意外干扰,进军计划未能实现,而他也突患重病,三个月后逝世。本诗悲壮激越,历来被认为是拜伦的名篇,字里行间与我国唐朝大诗人杜甫的名句“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟”的意境颇有异曲同工之妙。今天为大家带来的两版译本分别来自翻译家杨德豫和查良铮。

(Credit: greeknewsagenda.gr)

On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year

'Tis time this heart should be unmoved,

Since others it hath ceased to move:

Yet, though I cannot be beloved,

Still let me love!

My days are in the yellow leaf;

The flowers and fruits of love are gone;

The worm, the canker, and the grief

Are mine alone!

The fire that on my bosom preys

Is lone as some volcanic isle;

No torch is kindled at its blaze—

A funeral pile.

The hope, the fear, the jealous care,

The exalted portion of the pain

And power of love, I cannot share,

But wear the chain.

But 'tis not thus—and 'tis not here—

Such thoughts should shake my soul, nor now,

Where glory decks the hero's bier,

Or binds his brow.

The sword, the banner, and the field,

Glory and Greece, around me see!

The Spartan, borne upon his shield,

Was not more free.

Awake! (not Greece—she is awake!)

Awake, my spirit! Think through whom

Thy life-blood tracks its parent lake,

And then strike home!

Tread those reviving passions down,

Unworthy manhood! —unto thee

Indifferent should the smile or frown

Of beauty be.

If thou regret'st thy youth, why live?

The land of honourable death

Is here: —up to the field, and give

Away thy breath!

Seek out—less often sought than found—

A soldier's grave, for thee the best;

Then look around, and choose thy ground,

And take thy rest.

【杨德豫 译本】

三十六岁生日

这颗心既不再激动别个,

也不该为别个激动起来;

但是,尽管没有人爱我,

我还是要爱!

我的岁月似黄叶凋残,

爱情的香花甜果已落尽;

只有蛀虫、病毒和忧患

是我的命运!

烈焰在我的心胸烧灼,

犹如火山岛,孤寂,荒废;

在这儿点燃的并不是炬火——

而是火葬堆!

希望,忧虑,嫉妒的烦恼,

爱情的威力和痛苦里面

可贵的部分,我都得不到,

只得到锁链。

荣光照耀着英雄灵榇,

花环缠绕在勇士额旁——

在此时此地,怎容许心魂

被情思摇荡!

看吧:刀剑、旌旗和战场,

希腊和荣誉,就在我四周!

斯巴达男儿,卧在盾牌上,

怎及我自由!

醒来吧,我的心!希腊已醒来!

醒来吧,我的心!去深思细察

你生命之血的来龙去脉,

把敌人狠打!

赶快踏灭那重燃的情焰,

男子的习性不值分毫!

如今你再也不应眷念

美人的颦笑。

你悔恨等闲把青春度过,

那么,何必还苟活图存?

快奔赴战场——光荣的死所,

在那里献身!

去寻求(不寻求也常会碰上)

战士的坟墓,于你最相宜;

环顾四旁,选一方土壤,

去静静安息。

【查良铮 译本】

今天我度过了三十六年

是时候了,这颗心该无所惑,

既然它已不再感动人心;

可是,尽管我不能为人所爱,

我还要寄情于人!

我的日子飘落在黄叶里,

爱情的花和果都已消失;

只剩下溃伤,悔恨和悲哀

还为我所保持!

那郁积在我内心的火焰

像一座火山岛那样孤寂,

没有一只火把过来点燃——

呵,一个火葬礼!

希望,恐惧,嫉妒的忧烦,

爱情的那崇高的一半

痛苦和力量,我都没有尝过,

除了它的锁链。

呵,但何必在此时,此地,

让这种思绪挫我的精神:

荣誉正装饰着英雄的尸架,

或者鼓舞着他的心。

看!刀剑,军旗,辽阔的战场,

荣誉和希腊,就在周身沸腾!

那由盾牌抬回的斯巴达人

何曾有过这种驰骋。

醒来!(不,希腊已经觉醒!)

醒来,我的灵魂!想一想

你的心血所来自的湖泊,

还不刺进敌人胸膛!

踏灭那复燃的情欲吧,

没出息的成年!对于你

美人的笑靥或者蹙眉

应该失去了吸力。

若使你对青春抱恨,何必活着?

使你光荣而死的国土

就在这里一一去到战场上,

把你的呼吸献出!

寻求一个战士的归宿吧,

这样的归宿对你最适宜;

看一看四周,选择一块地方,

然后静静地安息。

责任编辑:

相关知识

双语元宵诗词赏析 | Beautiful poems about Lantern Festival
中译本《纳瓦尔宝典》的翻译如何?
you belong with me歌词 完整版歌词
perfect歌词 perfect歌词列述
雪莱逝世200周年 | 他用十多年的创作成果惊艳了两个世纪
黑色星期天歌词翻译 莎拉布莱曼版黑色星期天歌词
卡戴珊式巨臀审美害死人?她自曝摘除95%臀部填充物,警告女生:这个手术非常危险!
尕让邓真·爱世界演唱会轰动温哥华,总领馆发来贺辞祝贺
NRR:科技文中避免使用模棱两可的词语以及如何替代
汉译文学名著 | 100种

网址: 诗苑|拜伦:On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year(汉译两版) http://www.pyqsh.com/newsview47977.html

所属分类:生活日常

推荐社会生活