首页 社会生活 翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》

翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》

来源:朋友圈生活 时间:2024年01月24日 16:16

原标题:翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》

翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》

据多家媒体报道,23日,翻译家、戏剧家李健鸣女士病逝于上海,享年80岁。

李健鸣为中国戏剧艺术贡献了自己的热情。其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》,弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》,尼采《善恶的彼岸》,以及《常态下的癫狂》《同情心的丧失》《思维的艺术》等,她也是小说《朗读者》最早的译者。其中,由她翻译的《爱的艺术》是该书的首个中译本,至今也被认为是最通俗易懂的译本。

她在中国戏剧艺术界同样影响深远。1979年底,她参加了青年艺术剧院《伽利略》工作小组。1982年起,她和林兆华导演开启了长达十年的戏剧合作,主要作品有布莱希特的《二次世界大战中的好兵帅克》、曹禺的《北京人》。

李健鸣与《哈姆雷特》的缘分尤其深——

1990年,林兆华执导《哈姆雷特1990》,李健鸣以顾问身份参与,根据英语、德语和朱生豪先生的译本完成了舞台台本。

2018年,英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版《哈姆雷特》,邀请李健鸣重新翻译。在这一版所做的译本中,最引发关注的,就是李健鸣把”to be or not to be”译成了“在和不在”。

2021年,濮存昕为上海戏剧学院西藏班排演的《哈姆雷特》,也是由李健鸣担任戏剧构作。从1990年到2021年,横跨三十年的缘分让她感慨:“名作的魅力会吸引无数戏剧工作者去做出新的舞台演绎,舞台成了这些作品的安身之地,也成了一代代人的回忆之梦。”

她曾发文表示,莎士比亚的《哈姆雷特》像一颗不会褪色的珍珠在历史的长河里永远散发出独有的光芒。

编辑 曾琦

责任编辑:

相关知识

18家剧团参演,音乐剧《哈姆雷特》揭幕上海民营院团展演
人艺小剧场《哈姆雷特》即将上演
郑棋元、金圣权领衔,原创音乐剧《哈姆雷特》10月来宁
北京人艺小剧场再出新作,青春阵容重新解读《哈姆雷特》
极致文学系“哈姆雷特”和经典创新“福尔摩斯”,你选哪个?
“生存还是毁灭”经典来了!原创音乐剧《哈姆雷特》明早开票
2023傅雷翻译出版奖入围作品揭晓
2023年逝去的世界文学大师
传奇翻译家赵萝蕤晚年倾力之作 《草叶集》中文全译本再推新版
第十五届傅雷翻译出版奖获奖者在穗揭晓

网址: 翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本《哈姆雷特》 http://www.pyqsh.com/newsview52704.html

所属分类:生活日常

推荐社会生活