首页 社会生活 《道德经》何以火遍全球?美国汉学家已收录97种语言译本

《道德经》何以火遍全球?美国汉学家已收录97种语言译本

来源:朋友圈生活 时间:2024年01月28日 22:20

原标题:《道德经》何以火遍全球?美国汉学家已收录97种语言译本

北京日报客户端 | 记者 白波 通讯员 高雨桐

作为一部中国哲学典籍,《道德经》在海外的译本数量远超《论语》。《道德经》中粗疏而混乱的老子生平记载,大道至简、道法自然的哲学理念,无不让全世界为之着迷。

2019年,南开大学百青学者、哲学院副教授、美国汉学家邰谧侠首先提出“全球老学”的概念。2023年,南开大学“全球老学”研究中心正式成立。

“Laozegetics”是邰谧侠为“全球老学”创造的英文表达。他介绍,这是一个英文合成词,“Laozi”指“老子”,“exegetics”指“经典注释学”,合起来,“Laozegetics”的内涵即是注解、阐释、研究《老子》的文本。

“全球老学”则是邰谧侠基于两千多年来《老子》的注释历史以及近几百年《老子》在世界范围内广泛传播而提出的新概念。他表示,《老子》已成为全人类的财富,应该顺应这一趋势展开相关研究,拓展研究视野,加深对《老子》的理解,延续它的全球影响力。

邰谧侠第一次接触《老子》源于自己初中时的一篇课后作业。当时他在图书馆查找东方哲学方面的资料,无意间翻阅到《老子》。“书中每句话都比较简单,可细细品味,又觉得每句话都饱含深意”,就这样,这个美国男孩被中国古老哲学智慧所深深吸引,开始学习汉语,了解中国。

从美国到中国,从儒家到道家,在多位知名汉学家指导下,邰谧侠更加折服于《老子》充满哲思和诗意的美学魅力。回顾自己的求学经历,邰谧侠总结说:“兴趣是最好的老师。当时北大的高等人文研究院有6个博士后,只有我研究道家文化,但我的导师杜维明非常支持我,这给了我很大的信心。现在我也完全支持学生去选择自己热爱的领域进行研究。”

《老子》早期译本的搜集整理与研究远比邰谧侠想象中的复杂和艰难。不同国家不同图书馆对抄录古籍文献的规定不尽一致。在大英博物馆可以通过邮件申请扫描,而在意大利则需要本人到现场拍照,有时候从申请译本扫描到最终拿到完成版要经过三四年的时间。谈起满世界搜寻译本的经历,邰谧侠乐在其中。

“可能以往大家熟知的是中西文化交流,但很难相信《老子》的传播范围如此广泛。我目前收集的译本中有很多是转译的版本,比如从汉语翻译成世界语,然后世界语的版本又被翻译成西班牙语。这其实就说明了《老子》的传播经历了非常广泛且复杂的流转过程,而且引起了不同国家地区读者的广泛共鸣。从跨文化传播的角度来看,这就是《老子》独特的传播影响力。”

邰谧侠介绍,目前已经有13个国家的学者加入南开大学“全球老学”研究中心。未来,中心会建立“全球老学”研究大网络,吸引老学研究人员来南开大学作访问,促进合作与交流,共享全球老学特藏资源。

在邰谧侠看来,“全球老学”研究中心是研究《道德经》及其诠释、翻译的机构,首要任务是把全球所有的《道德经》译本和注本收集齐全形成一个完整的全球老学特藏。虽然最初对译本数量有所预估,但目前的研究成果远远超乎他的想象。在邰谧侠出版的《〈老子〉译本总目:全球老学要览》中,已经收录了《老子》97种语言的2052个译本。

“随着我们研究的深入,译本数量还在增加。”邰谧侠对“全球老学”的传播力和吸引力充满信心。“搜集译本的过程本身也是一种交流传播。之前我在伦敦图书馆查阅译本时,管理员告诉我说,这本书在他工作的20年里都没有人申请查阅,今天却有两个人都来申请。就是这样的巧合,我结识了香港中文大学的魏伶珈。我想这就是‘全球老学’带给我‘他乡遇故知’的喜悦。”

责任编辑:

相关知识

“创造文学的汉语和汉语的文学”,首届中国青年文学翻译家论坛发起讨论
汉译文学名著 | 100种
“汉译世界学术名著丛书”12年间推出450种
东西问·汉学家丨易德波:从西方到东方,如何感受与“懂得”文化的魅力?
首届全球伦理上海论坛:为道德认识和行为寻找跨学科基础
闵福德英译《孙子兵法》及其中国经典翻译观
东西问·汉学家丨泰国汉学家谢玉冰:中印“神猴”形象如何在泰国交融?
向西语世界展现现代化中国——专访墨西哥汉学家莉莉亚娜
《2023中国网络文学出海趋势报告》发布:AI翻译加速出海,网文IP全球圈粉
何为“德语修养小说”?

网址: 《道德经》何以火遍全球?美国汉学家已收录97种语言译本 http://www.pyqsh.com/newsview53042.html

所属分类:生活日常

推荐社会生活